英国人说,保守秘密要“像坟墓一样机密”(secret as the grave),可见不泄露机密是件异常严肃的事情。我们说的“守口如瓶”就翻译成“像坟墓一样机密”。瓶子漏了不是好瓶子,坟墓漏了也不再是好坟墓了。瓶子封得再严实总有被人启开的时候,坟墓再机密也总有被人发现之时。所以,凡是秘密,无论怎么严密,怎么“守口如瓶”,怎么“像坟墓”,都不是绝对把握的。问题的关键是秘密的开启者是谁。坟墓的开启者如果是考古学家,这便是一件很好的事情。可如果是盗墓者,那就坏了。
口若没有守住,坟墓被人盗入,秘密就泄露了。可我不明白泄露秘密和猫有什么关系,让英国人将泄露秘密说成是“让猫从袋子中露出来”(let the cat out of the bag)。猫是秘密吗?这让我想到中国古代传说“狸猫换太子”的故事。宋朝皇帝真宗无子,甚忧。恰逢两妃刘氏李氏同时怀孕,真宗甚喜。不幸刘妃子夭折,而李妃生子。刘妃生怕因此李妃得宠,便用剥了皮的狸猫将李妃生下的孩子换走。真宗以为李妃所生妖孽,将其打入冷宫。被换走的孩子流落民间,历尽艰辛,终于返回宫中,真相大白,继任皇权,这就是仁宗。我们不管历史真相如何,至少“狸猫换太子”的传奇故事中有猫,有阴谋,有秘密。这个故事中的真相败露倒是有点“让猫从袋子中露出来”的意思。但西方的成语恐怕另有起源,不知道是否在他们的历史上也曾有狸猫换太子的悲剧诞生过。
尽管这个表达方式中的猫并非狸猫换太子中的猫,但还真和“换”密不可分。这个表达方式出现在西方的文艺复兴时期,说的是商人到市场去卖乳猪,将乳猪装在袋子里,待交换成功就用准备好的里面装着猫的袋子将装乳猪的袋子换掉。可想而知,这期间袋子里的猫若是露出头来,那不就泄露了天机了吗?我们用猫换的是太子,他们换的却是乳猪。
语言真是个奇妙的现象,一个成语“守口如瓶”能牵扯出这么多的东西,从坟墓到太子,再到猫。不敢再往下追溯了,不然,还不一定牵扯出什么来呢。


档案
日志
相册
视频



评论
想第一时间抢沙发么?